Salam dan hai
Kadang-kadang, emel dengan pembaca senyap (silent readers) ni menyeronokkan juga. Banyak perkara yang mereka tanya saya, topik diluar jangkaan saya. Secara tak langsung, pertanyaan mereka yang bagi saya idea untuk menulis :D
Bukan calang-calang soalan kadang-kadang diajukan. Yang mana saya tak tau nak bagi jawapan, memang sudah dari awal saya angkat tangan serah kalah. Tapi yang mana saya rasa, masih boleh lagi saya bagi pendapat, saya dan dia akan buat sesi perbincangan kecil kami :P
Baru-baru ni, ada seorang pembaca senyap ni bertanyakan tentang skrip emcee saya (ada kat ruang Mungkin Membantu). Dia minta izin nak salin skrip tu (pada sesiapa yang nak amik skrip tu, tak perlu minta izin saya. Amik aja. Saya pun dapat dari Internet, saya gabung-gabung, maka terhasil la skrip yang ala kadar tu)
Kemudian dia bertanyakan tentang pantun. Banyak bahagian dalam skrip tu menggunakan pantun. Saya cadangkan pada dia, kurangkan penggunaan pantun yang banyak. Jangan buat cam skrip saya pasal biasanya kalau pantun dibaca, intonasinya tetap akan ada, walau siapa pun membacanya. Maka, pantun yang banyak akan memakan masa. Takut nanti pengantin dah nak bersantap, emcee masih baca pengantin nak turun dari pelamin :P Itu silap saya masa buat skrip tempoh hari. Terlalu terbawa-bawa dengan pantun hihi
Jadi saya cadangkan dia amik pantun yang penting untuk sampaikan niat majlis. Pantun tujuannya untuk menarik perhatian tetamu. Tak perlu meleret sangat.
Istimewanya, majlis pembaca senyap ni akan dikendalikan dwi bahasa; Bahasa Inggeris dan Bahasa Melayu. Dia tiada masalah nak tukarkan skrip tu ke dalam bahasa Inggeris, cuma dia tanya pendapat saya, samaada perlu untuk dia tentang alihbahasa pantun atau menggunakan puisi Inggeris.
Semestinya jawapan saya, tak mahu guna puisi Inggeris.
Hihih..Entah, lain orang mungkin lain pendapatnya.
Bagi saya, kalau majlis dwi bahasa, apa yang disampaikan dalam bahasa Melayu sebaiknya dialihabahasa ke Bahasa Inggeris dengan garapan yang cukup bersahaja dan tak mahu kedengaran seolah-olah pelat sangat.
Memang la jiwa boleh runtun mendengar puisi dari William Shakespeare, tapi jangan pandang sepi impak pantun kita orang Melayu.
Sumber: Google images (adika-fajar)
Bagi saya, tak perlu pantun yang terlalu gembar (maksud: bombastik)
Sebagai contoh, pantun usikan di bawah ini:
Tinggi tinggi si matahari
Anak kerbau mati tertambat
Sudah lama saya mencari
Baru kini saya mendapat
Terjemahan versi Inggeris yang mudah tapi tidak lari maksudnya
Up in the sky the sun is shining
Little buffalo died strapped to the twine
It’s been a while I've been searching
As up till now had I gotten mine
Kalau nak perdengarkan pantun nasihat buat mempelai:
Apa guna pasang pelita?
Kalau tidak dengan sumbunya
Apa guna bermain cinta?
Kalau tidak dengan sungguhnya
Masih boleh diterjemah ke dalam versi Inggeris
What is the use for lighting candle?
If it is not with the candle's wick
What is the use with love you meddle?
If it is not cradle full of wits
Pantun usikan pun boleh diselit
Kalau padi katakan padi
Tidak saya tertampi-tampi
Kalau jadi katakan jadi
Tidak saya ternanti-nanti
Versi Inggeris pun masih sedap didengar
Kadang-kadang, emel dengan pembaca senyap (silent readers) ni menyeronokkan juga. Banyak perkara yang mereka tanya saya, topik diluar jangkaan saya. Secara tak langsung, pertanyaan mereka yang bagi saya idea untuk menulis :D
Bukan calang-calang soalan kadang-kadang diajukan. Yang mana saya tak tau nak bagi jawapan, memang sudah dari awal saya angkat tangan serah kalah. Tapi yang mana saya rasa, masih boleh lagi saya bagi pendapat, saya dan dia akan buat sesi perbincangan kecil kami :P
Baru-baru ni, ada seorang pembaca senyap ni bertanyakan tentang skrip emcee saya (ada kat ruang Mungkin Membantu). Dia minta izin nak salin skrip tu (pada sesiapa yang nak amik skrip tu, tak perlu minta izin saya. Amik aja. Saya pun dapat dari Internet, saya gabung-gabung, maka terhasil la skrip yang ala kadar tu)
Kemudian dia bertanyakan tentang pantun. Banyak bahagian dalam skrip tu menggunakan pantun. Saya cadangkan pada dia, kurangkan penggunaan pantun yang banyak. Jangan buat cam skrip saya pasal biasanya kalau pantun dibaca, intonasinya tetap akan ada, walau siapa pun membacanya. Maka, pantun yang banyak akan memakan masa. Takut nanti pengantin dah nak bersantap, emcee masih baca pengantin nak turun dari pelamin :P Itu silap saya masa buat skrip tempoh hari. Terlalu terbawa-bawa dengan pantun hihi
Jadi saya cadangkan dia amik pantun yang penting untuk sampaikan niat majlis. Pantun tujuannya untuk menarik perhatian tetamu. Tak perlu meleret sangat.
Istimewanya, majlis pembaca senyap ni akan dikendalikan dwi bahasa; Bahasa Inggeris dan Bahasa Melayu. Dia tiada masalah nak tukarkan skrip tu ke dalam bahasa Inggeris, cuma dia tanya pendapat saya, samaada perlu untuk dia tentang alihbahasa pantun atau menggunakan puisi Inggeris.
Semestinya jawapan saya, tak mahu guna puisi Inggeris.
Hihih..Entah, lain orang mungkin lain pendapatnya.
Bagi saya, kalau majlis dwi bahasa, apa yang disampaikan dalam bahasa Melayu sebaiknya dialihabahasa ke Bahasa Inggeris dengan garapan yang cukup bersahaja dan tak mahu kedengaran seolah-olah pelat sangat.
Memang la jiwa boleh runtun mendengar puisi dari William Shakespeare, tapi jangan pandang sepi impak pantun kita orang Melayu.
Sumber: Google images (adika-fajar)
Bagi saya, tak perlu pantun yang terlalu gembar (maksud: bombastik)
Sebagai contoh, pantun usikan di bawah ini:
Tinggi tinggi si matahari
Anak kerbau mati tertambat
Sudah lama saya mencari
Baru kini saya mendapat
Terjemahan versi Inggeris yang mudah tapi tidak lari maksudnya
Up in the sky the sun is shining
Little buffalo died strapped to the twine
It’s been a while I've been searching
As up till now had I gotten mine
Kalau nak perdengarkan pantun nasihat buat mempelai:
Apa guna pasang pelita?
Kalau tidak dengan sumbunya
Apa guna bermain cinta?
Kalau tidak dengan sungguhnya
Masih boleh diterjemah ke dalam versi Inggeris
What is the use for lighting candle?
If it is not with the candle's wick
What is the use with love you meddle?
If it is not cradle full of wits
Pantun usikan pun boleh diselit
Kalau padi katakan padi
Tidak saya tertampi-tampi
Kalau jadi katakan jadi
Tidak saya ternanti-nanti
Versi Inggeris pun masih sedap didengar
If it is paddy say it is paddy
So that I won't be kept sifting
If you agree say that you agree
So that I won't be kept waiting
Tapi jangan bacakan pantun kat bawah ni pulak! Impak dia sama dengan lagu orang putus cinta dinyanyikan dalam majlis kawin~!
Anak punai anak merbah
Hinggap di tonggak membuat sarang
Anak sungai lagi berubah
Inikan pula hati orang
Terjemahan versi Inggeris
A little dove and a little pigeon
Perch on a branch nest on the making
Even the stream changes direction
What so ever more of human feelings
Mahupun pantun ini, memang nak kena!
Asap api embun berderai
Patah galah haluan perahu
Niat di hati tak mahu bercerai
Kehendak Allah siapa yang tahu
Terjemahan versi Inggeris
Smokes of fire and dews droplet
A broken oar diverting sampan
My instinct desire not be separated
Almighty's power known to no one
Jangan ye buat kerja gila macam tu. Kelat muka tetamu karang.
Kalau untuk penamat majlis, boleh la emcee perdengarkan pantun tradisional melayu ni:
Kalau ada jarum yang patah
Jangan disimpan di dalam peti
Kalau ada silap dan salah
Jangan disimpan di dalam hati
Versi Inggeris pun masih mendukung maksud yang sama.
If there ever be a broken needle
Don't ever keep it inside a handcart
If there ever be insignificant blunder
Don't ever keep it deep in your heart
Ok, saya ada teka teki ni! Cuba teka pantun kat bawah ni asal daripada pantun tradisional Melayu yang mana?
Two or three cats are running on land
The cat with stripes is the one superior
Two or three (ladies) I can easily find
But not the same as having you, my dear.
Ada sesiapa dapat teka dengan tepat???
"Kucing"
Tak banyak pantun popular yang ada "Kucing"
Iye tepat!!! Pantun tradisional daripada
Dua tiga kucing berlari
Manakan sama kucing belang
Dua tiga boleh kucari
Manakan sama cik adik seorang
Tak ke comel bila emcee seorang lelaki, seorang perempuan, saling berbalas pantun cam tu (mungkin rangkap terakhir tu, kalau emcee perempuan, boleh la diubah kepada .."cik abang seorang"..
Cantik kan bahasa Melayu ni!! Ke saya aje berlebihan sangat?? :p Hihih.. Tak apa la, yang penting, saya dapat berkongsi info ni dengan kawan-kawan yang lain.
So that I won't be kept sifting
If you agree say that you agree
So that I won't be kept waiting
Tapi jangan bacakan pantun kat bawah ni pulak! Impak dia sama dengan lagu orang putus cinta dinyanyikan dalam majlis kawin~!
Anak punai anak merbah
Hinggap di tonggak membuat sarang
Anak sungai lagi berubah
Inikan pula hati orang
Terjemahan versi Inggeris
A little dove and a little pigeon
Perch on a branch nest on the making
Even the stream changes direction
What so ever more of human feelings
Mahupun pantun ini, memang nak kena!
Asap api embun berderai
Patah galah haluan perahu
Niat di hati tak mahu bercerai
Kehendak Allah siapa yang tahu
Terjemahan versi Inggeris
Smokes of fire and dews droplet
A broken oar diverting sampan
My instinct desire not be separated
Almighty's power known to no one
Jangan ye buat kerja gila macam tu. Kelat muka tetamu karang.
Kalau untuk penamat majlis, boleh la emcee perdengarkan pantun tradisional melayu ni:
Kalau ada jarum yang patah
Jangan disimpan di dalam peti
Kalau ada silap dan salah
Jangan disimpan di dalam hati
Versi Inggeris pun masih mendukung maksud yang sama.
If there ever be a broken needle
Don't ever keep it inside a handcart
If there ever be insignificant blunder
Don't ever keep it deep in your heart
Ok, saya ada teka teki ni! Cuba teka pantun kat bawah ni asal daripada pantun tradisional Melayu yang mana?
Two or three cats are running on land
The cat with stripes is the one superior
Two or three (ladies) I can easily find
But not the same as having you, my dear.
Ada sesiapa dapat teka dengan tepat???
"Kucing"
Tak banyak pantun popular yang ada "Kucing"
Iye tepat!!! Pantun tradisional daripada
Dua tiga kucing berlari
Manakan sama kucing belang
Dua tiga boleh kucari
Manakan sama cik adik seorang
Tak ke comel bila emcee seorang lelaki, seorang perempuan, saling berbalas pantun cam tu (mungkin rangkap terakhir tu, kalau emcee perempuan, boleh la diubah kepada .."cik abang seorang"..
Cantik kan bahasa Melayu ni!! Ke saya aje berlebihan sangat?? :p Hihih.. Tak apa la, yang penting, saya dapat berkongsi info ni dengan kawan-kawan yang lain.
best la xora ni...sgt byk idea dab rajin mencari bahan...hu..hu..teringin nk tgk majlis xora nanti..mesti best..saya doakan majlis xora nanti akan meninggalkan kenangan paling menarik dlm hidup xora...:)
ReplyDeletemeh sini dah bg award...blogger plg rajin buat research jatuh kepada CIK XORA!!!!
ReplyDeletehi xora...wahhhh bestnye bila majlis kawin ada pantun2 kan? pantun melayu mmg best2!!!
ReplyDeletewwwaahh!! suka sgt idea ni..nanti nk suh emcee berpantun lah..in english. eh ade ke emcee..dj kot.
ReplyDeletebest sungguh berbalas pantun..
ReplyDeletenampak lebih kemelayuan dan beradat.. sy suka kalo majlis yg ada pantun2 ni... klasik and sweet.... suka suka suka.... yang english version tu mmg kena la cik xora.. tak nampak mcm direct translation hehehehe
omg.. sangat comell
ReplyDelete^.^
Nice translation pantun...tapi pantun melayu tetap ada class tersendiri :)
ReplyDelete*first time jumpa pantun melayu di'english'kan...
Seri: Ish, majlis saya biasa-biasa aje. Saya banyak kongsi kat sini pasal saya tau takkan terbawa ke majlis saya. Jadi baik bagi kat B2B yang lain, mana tau rezeki mereka :p
ReplyDeleteHarz: hahah.. oh terima kasih.. lihatla dunia~~~ (over bukan?)
Farah: Memang tak dapat dinafikan! Memang layan la dengar!
SiKecil: DJ pun boleh amik peranan emcee. tiada masalah :)
Fiza: Hihih.. saya copy paste dari website pantun.com.my. Tak banyak sangat koleksi pasal belum ramai yang berani untuk alihbahasa :)
Pico-pico: nama kamu pulak amat comel!
Zainur: saya pun! kali pertama baca kat website tu, cam tak percaya :D tapi maksudnya tak lari kan?!